À l’attention de la Commission Européenne,
Le soussigné Dan Toma Dulciu, citoyen roumain, domicilié à Vienne, en Autriche, avec l’adresse e-mail: dulciu@gmail.com, soumet à l’attention de la Commission Européenne la pétition suivante:
Sujet:
Éviter
d’utiliser le mot « vaccin » dans le
langage officiel, dans les médias, dans les textes juridiques ou surtout dans
la dénomination de médicaments, utilisant sur l’étiquette ou dans les
publicités commerciales le mot « vaccin », y compris en évitant d’utiliser des expressions telles que « vacciné »,
« vaccination », « vous devez vous faire vacciner »,
« vous êtes vacciné » ?
Motivation:
Les
développements sociaux récents ont démontré une forte tendance à évaluer l’intégrité
(grammaticale, morale et juridique) du langage judiciaire, administratif et
politique, des termes du droit constitutionnel ou civil, comme en affirme le document
intitulé « Union pour l’égalité » (décembre 2021), considéré comme un „Guide de
communication pour le personnel de la Commission”,
dans lequel il a été recommandé
l’utilisation expresse de mots qui ne sont
pas discriminatoires et exclusifs.
Le
document cité part du principe que les gens doivent faire preuve de prudence en ne
s’exprimant pas d’une manière susceptible d’offenser, d’exclure ou de marginaliser
un groupe particulier de personnes, sachant que chaque citoyen a une
sensibilité à certains termes utilisés dans le langage commun, le langage
officiel ou les médias, il est donc préférable d’utiliser des termes génériques.
Dans
ce contexte, nous proposons d’éliminer certains stéréotypes linguistiques qui sont destinés à donner naissance à de fortes
susceptibilités, voire à une réaction contraire.
Pour
les mêmes raisons et avec les mêmes
arguments invoqués par le document de la Commission Européenne, je propose
d’éviter le stéréotype « vaccination/vaccin/vaccin »,etc pour ne
réveiller pas la susceptibilité humaine.
Arguments:
Il est entendu que, d’un point de vue étymologique, le terme «vaccin»
et sa famille de mots proviennent de
l’étimon latin « vacca » («VACA», prononcé et compris par des dizaines de millions de personnes sur plusieurs
continents, prononcé «vacca » en roumain, espagnol, portugais, catalan, corse,
galicien, etc.).
VACA
(La vache) n’est pas un terme générique mais un mot de désignation d’un animal faisant partie de la subordonnée Ruminantia (ruminante), la famille Bovidae,
inclus dans le groupe des grands bovins.
L’utilisation
inadéquate et malheureuse de termes médicaux nous la rencontrons par exemple
dans l’expression « maladie de la vache folle », une maladie mortelle et effrayante qui aurait dû
porter le nom scientifique «Encéphalopathie spongiforme bovine » (ESB), une maladie qui, ainsi appelée, désigne la
situation des cas d’infection chez l’homme.
Par conséquent, je considère que, à son tour, le terme «
vaccin» (rappel «vache») est offensant, humiliant, qui ne favorise pas l’inclusion,
faisant référence au règne animal.
Dans
certaines langues, le terme « vache» a une certaine connotation. Je
parle en particulier de la langue roumaine, que je connais mieux, où le mot « vache »
est utilisé dans des expressions péjoratives telles que : « Il est
partis comme bœuf et revient comme vache »;
» Vache à chaussures »; « La nuit, toutes les vaches sont
noires »; de tels proverbes sont également présents dans la parémiologie
d’autres peuples.
Dans
le cas du mot « vaccin », si l’étymologie de ce lexem
avait été initialement connue, un terme équivalent mais sémantiquement correct aurait été utilisé
:
« homme
vacciné » peut être assimilé à « homme
immunisé ».
„Le
Guide de communication de l’Union Européenne” recommande, de manière rationnelle, la neutralité religieuse en évitant les
termes couramment utilisés dans diverses
religions ou livres sacrés. Par exemple, la vache est
fréquemment mentionnée dans le Coran.
Sura II, la plus longue d’Al-Kuran s’intitule "Al-Baqara"(Vache). Sur un total de 286 paroles de Sura II, sept
d’entre elles mentionnent cet animal: (Al Baqarah 67-73). Dans les études
d’exégèse coranique, il est démontré que ledit chapitre fait référence à Moïse,
personnage biblique qui conseille à son peuple de sacrifier une «vache»
pour ressusciter un homme tué par un inconnu.
La «Vache» (Vacca) symbolise
également le dieu Krishna. Nous pouvons considérer que la vénération de la « vache
» constitue un précepte religieux,
faisant partie de l’identité dans la
communauté hindoue, en particulier depuis la fin du XIXe siècle. Tuer des
vaches (y compris des taureaux, des bœufs ou des veaux) est interdit par la loi
dans plusieurs États de l’Union indienne, et les Restaurants McDonald’s en Inde ne servent pas de hamburgers de « bœuf »,
ce qui est considéré comme un sacrilège
. De
plus, sous le règne du maharajah Ranjit Singh, le meurtre des vaches était
passible de la peine de mort. Or,
le terme «vaccin», dérivé de l’éthimon «vache», est entré
dans le vocabulaire de dizaines de langues appartenant à des
peuples de religions différentes, dont nous ne rappelons que quelques-unes des
langues du globe; albanais (vaksina), biélorusse (vacsina), bosniaque
(vaksina),bulgare (vaksina), catalan (vacuna),
tchèque (vaksina), corse (vaccina),danois
(vaccin),
anglais (vaccin),
estonien
(vaktsiin), français (vaccin), galicien (vacina),
gruzine (vaktsina),
yiddish (
vaktsin), indonésien (vaksin), irlandais (vaksain),
italien (vaccino), japonais (vakushin),javanais (vaksin),
kazakh (vaksina),kirghize
(vaktsina),
laotien (vak sin),
latin (vaccinum),
letton (vaksina),
lituanien
(vaksina),
macédonienne (vaksina),hongrois (vaksina), mongol (vaktsin),
norvégien
(vaksine),
portugais
(vacina),
roumain (vaccin),
serbe (vaksina),
slovaque (vaksina),
espagnol (vacuna),
suédois (vaccin),tadjiique (vaksina),
tatar (vaksina),
thaï
(wakhsin), ukrainien (waktsina),
ouzbek (vaktsina),
vietnamien (vak sin),
etc.
Historique:
Au
Moyen Age, le latin représentait la langue internationale des érudits. Des
préfixes ou des suffixes dérivés du grec ou du latin ont généralement été
utilisés dans le domaine de la médecine.
Edward
Jenner, médecin anglais (1749-1823), fut le premier chercheur à utiliser, en
1796, du matériel provenant de pustules de variole bovine pour assurer la
protection contre la variole. Jenner a appelé la variole bovine „Variolae
vaccinae" (variole de
la vache), d’où le terme « vaccin » (du mot „vacca”
en latin). L’inoculation de la variole s’appelait à l’origine «varioller»,
mais comme le matériau inoculé
provenait d’un bovin, par la suite un terme savant latin a été utilisé : «Vacca».
Ainsi, en hommage à Edward Jenner, Louis Pasteur
proposa que le nom de «vaccination»
soit donné à l’ensemble de la procédure de
protection des sujets contre les maladies par l’inoculation d’une substance
externe.
Selon les règles unanimes acceptées par ISV
(International Scientific Vocabulary), tout terme scientifique doit remplir
cumulativement les conditions suivantes :
1.
Refléter les connaissances
scientifiques actuelles (NON: la technologie ARnM diffère totalement de celle
utilisée par Edward Jenner et le mot „vaccine” ne reflète donc pas
les connaissances actuelles)
2.
Être spécifique au domaine utilisé (NON: initialement, le lexem "vaccin"
se référait à „variole de vache")
3.
Être simples (OUI)
4.
Être utile (NON, le terme a créé un énorme courant antivacciniste)
5.
Être mesurables (OUI)
L’utilisation de ce lexem devient donc caduque, ne répondant pas à
l’unanimité des conditions susmentionnées.
Proposition De Lege Ferrenda
Je
propose donc de modifier la
terminologie de manière que des
expressions telles que « vaccin » soient remplacées par le terme « serre immunisant ». D’où des expressions telles que ”êtes-vous vacciné ? ” dois être remplacé
par „Vous êtes immunisé"
? „Campanie de vaccination” par „Campagne
de immunisation” ,
„La lois de
la vaccination obligatoire” par „La lois de
la immunisation obligatoire”.
Mentalement,
ce changement de paradigme linguistique est un fait
bénéfique pour toute l’humanité, exprimant au
mieux la culture, la civilisation et les valeurs
de l’humanité et non celles du «monde zootechnique».
Nous
considérons que par ce changement d’approche formelle, principalement de terminologie linguistique, l’idiosyncrasie vers l’opération de
vaccination disparaîtra, à voir la syntagme «vaccination
obligatoire», en faveur de la nécessite d’une „immunisation obligatoire”, ce qui signifie la même chose,
mais dit en d’autres termes.
Motivation juridique:
De
nombreux actes réglementaires de l’Union Européenne (que nous n’énumérons plus
ici, étant connus) ont jugé que la dignité humaine est un attribut inaliénable de la personne, valeur qui
impose à chaque membre de la société un comportement de respect et
l’interdiction de toute attitude humiliante ou dégradante à l’égard de l’homme.
„Tous les êtres
humains naissent libres et égaux en dignité et en droits…” (article 1er de la
Déclaration universelle des droits de l’homme).
Conclusion:
Je vous demande de communiquer le
point de vue de la Commission Européenne vis-à-vis de la nécessité d’adopter un
langage unitaire, en évitant d’utiliser des expressions qui rappellent la
violation des principes d’inclusion et de non-discrimination.
22.01.2022
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu