Pagini

luni, 20 februarie 2023

MEMORIU ADRESAT COMISIEI EUROPENE

  

 À l’attention de la Commission Européenne,

Le soussigné Dan Toma Dulciu, citoyen roumain, domicilié à Vienne, en Autriche, avec l’adresse e-mail: dulciu@gmail.com, soumet à l’attention de la Commission Européenne la pétition suivante:

 

Sujet:

Éviter d’utiliser le mot « vaccin »   dans le langage officiel, dans les médias, dans les textes juridiques ou surtout dans la dénomination de médicaments, utilisant sur l’étiquette ou dans les publicités commerciales le mot « vaccin », y compris en évitant d’utiliser des expressions telles que « vacciné », « vaccination », « vous devez vous faire vacciner », « vous êtes vacciné » ?

Motivation:

Les développements sociaux récents ont démontré une forte tendance à évaluer l’intégrité (grammaticale, morale et juridique) du langage judiciaire, administratif et politique, des termes du droit constitutionnel ou civil, comme en affirme le document intitulé « Union pour l’égalité » (décembre 2021), considéré comme un „Guide de communication pour le personnel de la Commission”, dans lequel il a été recommandé l’utilisation expresse de  mots qui ne sont pas  discriminatoires  et  exclusifs.

Le document cité part du principe que les gens doivent faire preuve de prudence en ne s’exprimant pas d’une manière susceptible d’offenser, d’exclure ou de marginaliser un groupe particulier de personnes, sachant que chaque citoyen a une sensibilité à certains termes utilisés dans le langage commun, le langage officiel ou les médias, il est donc préférable d’utiliser des termes génériques.

Dans ce contexte, nous proposons d’éliminer certains stéréotypes linguistiques qui sont destinés à donner naissance à de fortes susceptibilités, voire à une réaction contraire.

Pour les mêmes raisons et avec les mêmes arguments invoqués par le document de la Commission Européenne, je propose d’éviter le stéréotype « vaccination/vaccin/vaccin »,etc pour ne réveiller pas la susceptibilité  humaine.

 

Arguments:

Il est entendu que, d’un point de vue étymologique, le terme  «vaccin» et sa famille de mots proviennent de l’étimon latin  « vacca »  («VACA», prononcé et compris par des dizaines de millions de personnes sur plusieurs continents, prononcé «vacca » en roumain, espagnol, portugais, catalan, corse, galicien,  etc.).

VACA (La vache) n’est pas un terme générique mais un mot de désignation d’un animal faisant partie de la subordonnée  Ruminantia  (ruminante), la famille  Bovidae, inclus dans le groupe des grands bovins.  

L’utilisation inadéquate et malheureuse de termes médicaux nous la rencontrons par exemple dans l’expression « maladie de la vache folle », une maladie mortelle et effrayante qui aurait dû porter le nom scientifique  «Encéphalopathie spongiforme bovine » (ESB), une maladie qui, ainsi appelée, désigne la situation des cas d’infection chez l’homme.  

Par conséquent, je considère que, à son tour, le terme « vaccin»  (rappel «vache») est offensant, humiliant, qui ne favorise pas l’inclusion, faisant référence au règne animal.  

Dans certaines langues, le terme « vache» a une certaine connotation. Je parle en particulier de la langue roumaine, que je connais mieux, où le mot « vache » est utilisé dans des expressions péjoratives telles que : « Il est partis comme  bœuf et revient comme vache »; » Vache à chaussures »; « La nuit, toutes les vaches sont noires »; de tels  proverbes sont également présents dans la parémiologie d’autres peuples.

Dans le cas du mot « vaccin », si l’étymologie de ce lexem avait été initialement connue, un terme équivalent mais sémantiquement correct aurait été utilisé :

 « homme vacciné » peut être assimilé à « homme immunisé ».

„Le Guide de communication de l’Union Européenne” recommande, de manière rationnelle, la neutralité religieuse en évitant les termes couramment utilisés dans diverses religions ou livres sacrés. Par exemple, la vache est fréquemment mentionnée dans le Coran. Sura II, la plus longue d’Al-Kuran  s’intitule "Al-Baqara"(Vache). Sur un total de 286 paroles de Sura II, sept d’entre elles mentionnent  cet animal:  (Al Baqarah 67-73). Dans les études d’exégèse coranique, il est démontré que ledit chapitre fait référence à Moïse, personnage biblique qui conseille à son peuple de sacrifier une «vache» pour ressusciter un homme tué par un inconnu.

La «Vache» (Vacca) symbolise également le dieu Krishna. Nous pouvons considérer que la vénération de la « vache » constitue un précepte religieux, faisant partie de l’identité dans la communauté hindoue, en particulier depuis la fin du XIXe siècle. Tuer des vaches (y compris des taureaux, des bœufs ou des veaux) est interdit par la loi dans plusieurs États de l’Union indienne, et les Restaurants  McDonald’s  en  Inde ne servent pas de hamburgers de  « bœuf », ce qui est considéré comme un sacrilège .  De plus, sous le règne du maharajah Ranjit Singh, le meurtre des vaches était passible de la peine de mort. Or,  le terme «vaccin», dérivé de l’éthimon «vache», est entré dans le vocabulaire  de dizaines de langues appartenant à des peuples de religions différentes, dont nous ne rappelons que quelques-unes des langues du globe; albanais  (vaksina),  biélorusse (vacsina), bosniaque (vaksina),bulgare  (vaksina),  catalan  (vacuna), tchèque (vaksina), corse (vaccina),danois  (vaccin),  anglais  (vaccin),  estonien (vaktsiin), français  (vaccin),  galicien  (vacina),  gruzine  (vaktsina),  yiddish (  vaktsin), indonésien (vaksin), irlandais (vaksain), italien  (vaccino),  japonais  (vakushin),javanais  (vaksin),  kazakh (vaksina),kirghize  (vaktsina),  laotien  (vak sin),  latin  (vaccinum),  letton  (vaksina),  lituanien  (vaksina),  macédonienne  (vaksina),hongrois (vaksina),  mongol  (vaktsin),  norvégien  (vaksine),  portugais  (vacina),  roumain  (vaccin),  serbe  (vaksina),  slovaque  (vaksina),  espagnol  (vacuna),  suédois  (vaccin),tadjiique  (vaksina),  tatar  (vaksina),  thaï (wakhsin),    ukrainien  (waktsina),  ouzbek  (vaktsina),  vietnamien  (vak sin),  etc.

Historique:

Au Moyen Age, le latin représentait la langue internationale des érudits. Des préfixes ou des suffixes dérivés du grec ou du latin ont généralement été utilisés dans le domaine de la médecine.

Edward Jenner, médecin anglais (1749-1823), fut le premier chercheur à utiliser, en 1796, du matériel provenant de pustules de variole bovine pour assurer la protection contre la variole. Jenner a appelé la variole bovine Variolae vaccinae" (variole de la vache), d’où le terme « vaccin » (du mot vacca” en latin).   L’inoculation de la variole s’appelait à l’origine «varioller», mais comme le matériau inoculé provenait d’un bovin, par la suite un terme savant latin a été utilisé : «Vacca». Ainsi, en hommage à Edward Jenner, Louis Pasteur proposa que le nom de  «vaccination» soit donné à l’ensemble de la procédure de protection des sujets contre les maladies par l’inoculation d’une substance externe.

    Selon les règles unanimes acceptées par ISV (International Scientific Vocabulary), tout terme scientifique doit remplir cumulativement les conditions suivantes :

 

1.                 Refléter les connaissances scientifiques actuelles (NON:  la technologie ARnM diffère totalement de celle utilisée par Edward Jenner et le mot „vaccine” ne reflète donc pas les connaissances actuelles)

2.                 Être spécifique au domaine utilisé (NON:  initialement, le lexem "vaccin" se référait à  „variole de vache")

3.                 Être simples (OUI)

4.                 Être utile (NON, le terme a créé un énorme courant antivacciniste)

5.                 Être mesurables (OUI)

        

L’utilisation de ce lexem devient donc caduque, ne répondant pas à l’unanimité des conditions susmentionnées. 

 

    Proposition De Lege Ferrenda

Je propose donc de modifier la terminologie de manière que des expressions telles que « vaccin » soient remplacées par le terme « serre immunisant ».  D’où des expressions telles que ”êtes-vous vacciné ? ” dois être remplacé par Vous êtes immunisé" ? „Campanie de vaccination” par Campagne de immunisation” ,

 La lois de la vaccination obligatoire” par  La lois de la immunisation obligatoire”.

Mentalement, ce changement de paradigme linguistique est un fait bénéfique pour toute l’humanité, exprimant au mieux la culture, la civilisation et les valeurs de l’humanité et non celles du  «monde zootechnique».

Nous considérons que par ce changement d’approche formelle, principalement  de terminologie linguistique, l’idiosyncrasie vers l’opération de vaccination disparaîtra, à voir la syntagme «vaccination obligatoire», en faveur de la nécessite d’une „immunisation obligatoire”, ce qui signifie la même chose, mais dit en d’autres termes.

             Motivation juridique:

De nombreux actes réglementaires de l’Union Européenne (que nous n’énumérons plus ici, étant connus) ont jugé que la dignité humaine est un attribut inaliénable de la personne, valeur qui impose à chaque membre de la société un comportement de respect et l’interdiction de toute attitude humiliante ou dégradante à l’égard de l’homme.

„Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits…” (article 1er de la Déclaration universelle des droits de l’homme).

 

         Conclusion:

           Je vous demande de communiquer le point de vue de la Commission Européenne vis-à-vis de la nécessité d’adopter un langage unitaire, en évitant d’utiliser des expressions qui rappellent la violation des principes d’inclusion et de non-discrimination.

                                                                                                                                                                                      22.01.2022

          

 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu